底层溯源:缅甸第六次结集 (VRI/CSCD)
本工程以缅甸第六次结集版的巴利语罗马字母版为底层文本依据,经文编号、经文内容、段落编号与 VRI 保持高度一致性。
学术界与佛教界前辈们完成了浩大的巴利语原典罗马化与数字化工作,留下了英国巴利圣典协会 PTS 版、缅甸第六次结集 VRI / CSCD 版、泰国朱拉隆功 MCT 版等权威数字底本,为后续一切工作提供了坚实地基。
吴老择等多位老师主译的元亨寺版,萧式球老师、庄春江老师的繁体中文译本,玛欣德尊者的精准直译,以及 Bhikkhu Sujato 等的现代英文译本,为 AIPali 提供了相当完备的语义参照和交叉校对素材。
当今顶尖大模型(LLM)的语料库已充分吞吐学习了海量巴利语原典与多语种译本。AI 在 跨语种对齐 与 深层语义理解 上,具备了超越初级学者的“广度+深度”双重基础,不仅懂经文,也懂上下文。
借助 RAG 等一系列技术,我们将 AI 从“发散聊天”限制在“基于三藏经文的严谨回答”框架内,大幅降低幻觉概率。附带 经文出处角标 的 AI 互动,使得普通人“与佛法对话”在技术上具备了可能性。
底层溯源:缅甸第六次结集 (VRI/CSCD)
本工程以缅甸第六次结集版的巴利语罗马字母版为底层文本依据,经文编号、经文内容、段落编号与 VRI 保持高度一致性。
经藏前四部 (DN, MN, SN, AN):100% 收录
实现了 100% 的全覆盖,架构脉络与原典丝毫不差,同时对 SN、AN 中部分 碎片化经文 或 广说/中略品 进行了整合,以提升阅读体验。经整合的经文编号和 VRI 约有 2% 以内的细微差异,但相信读者仔细阅读时自然就能理解这种差异背后的所以然。
经藏小部 (KN):提取核心 15 部经
总体经书内容为 15 部,从数量上比缅甸版少 3 部。受限于页面空间,我们 主动跳过了 缅甸版本中三部篇幅巨大且多为民间神话故事的《本生经》(Jātaka)、《譬喻经》(Apadāna)、《佛种姓经》,增补了导论(Ne)、藏论(Pe)及弥兰王问经(Miln),同时也将法句经(Dhp)增补为义注版本。因此在数量上,AIPali 的小部与泰国版相同,但比缅甸版少了 3 部——这种增减是由我们倾向于“核心教理”而非“传说故事”的编纂导向而决定的。
律藏 (VA):100% 完整收录
实现了100% 收录。不仅包含了核心的《比丘分别》与《比丘尼分别》,还完整收录了《大品》与《小品》以及一般译本常忽略的律藏附录——《附随》(Parivāra)的全部 21 篇——100% 收录是由我们在后佛陀时代遵循“以戒为师”的编纂导向而决定的。
本工程的实现,离不开以下学术机构及前辈大德在翻译与数字化领域的深厚积淀。在此,我们致以最诚挚的敬意:
本工程的运营支撑,离不开互联网免费资源与开源精神,诚挚感谢:
本站为非盈利性纯公益站点。由于算力昂贵,我们的 AI 问答服务设并发数量限制。如遇 AI 服务阻塞,恳请诸位贤友本着合理使用的原则,尽量避开高峰期访问。
感恩您的体谅与慈悲!
愿正法久住,愿一切众生早证菩提,
愿解脱的清凉遍布世间。