跳转到内容

Thag 1 一偈集 (Ekakanipāta)

如同长有獠牙的雄狮,在山洞中发出吼声;
请你们侧耳倾听,这些已调伏自心、带来真正利益的长老们所诵出的偈颂。

他们依据各自的名号、种姓与修行法门,
凭借各自的信解与智慧,毫不懈怠地安住。

在各处修行内观,亲身触证了不死的境界,
在回顾自己所完成的修行时,他们说出了这些偈颂。

Thag 1.1 须菩提长老偈 (Subhūtittheragāthā)

Section titled “Thag 1.1 须菩提长老偈 (Subhūtittheragāthā)”

我的茅棚已搭好,安稳舒适能避风;
天神啊,请尽情地降雨吧。[1]

我的心已善住于定,完全解脱;
我正精勤地安住,天神啊,请下雨吧!

Thag 1.2 大拘絺罗长老偈 (Mahākoṭṭhikattheragāthā)

Section titled “Thag 1.2 大拘絺罗长老偈 (Mahākoṭṭhikattheragāthā)”

诸根寂静,远离过失,
言语审慎,谦逊安详;
能断除种种恶不善法,
如同疾风吹落枯叶一般。[2]

Thag 1.3 疑惑离婆多长老偈 (Kaṅkhārevatattheragāthā)

Section titled “Thag 1.3 疑惑离婆多长老偈 (Kaṅkhārevatattheragāthā)”

看那如来们的智慧,
如同黑夜中燃烧的火焰,光芒四射。
他们给予光明,给予智慧之眼,
为前来求法的人们,断除一切疑惑。[3]

Thag 1.4 富楼那长老偈 (Puṇṇattheragāthā)

Section titled “Thag 1.4 富楼那长老偈 (Puṇṇattheragāthā)”

应当只与贤善、有智慧、能开示法义的人交往;
那伟大、深奥、难见、精微的法义,
只有不放逸、具远见的贤者们才能通达。[4]

Thag 1.5 陀骠长老偈 (Dabbattheragāthā)

Section titled “Thag 1.5 陀骠长老偈 (Dabbattheragāthā)”

那难以调伏的心,已被调伏;
这位陀骠长老,知足且断疑。
他已战胜一切,毫无畏惧,
内心安住,已证究竟涅槃。[5]

Thag 1.6 寒林住者长老偈 (Sītavaniyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.6 寒林住者长老偈 (Sītavaniyattheragāthā)”

前往寒林的比丘,
独自安住,知足常乐,内心专注。
他已战胜烦恼,毫无恐惧,
坚定地守护着身随念。[6]

Thag 1.7 跋利迦长老偈 (Bhalliyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.7 跋利迦长老偈 (Bhalliyattheragāthā)”

他已击破魔王的军队,
如同洪水冲毁脆弱的芦苇堤坝。
他已战胜一切,毫无畏惧,
调伏安住,已证究竟涅槃。[7]

Thag 1.8 毗罗长老偈 (Vīrattheragāthā)

Section titled “Thag 1.8 毗罗长老偈 (Vīrattheragāthā)”

那曾经难以调伏的心,如今已被调伏;
这位毗罗长老,知足且断疑。
他已战胜一切,毫无恐惧,
内心安住,已证究竟涅槃。[8]

Thag 1.9 毕邻陀婆蹉长老偈 (Pilindavacchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.9 毕邻陀婆蹉长老偈 (Pilindavacchattheragāthā)”

我来对了地方,没有走错,这对我来说并非错误的抉择;
在所有被分别阐述的法当中,我已证得那最殊胜的法。[9]

Thag 1.10 满月长老偈 (Puṇṇamāsattheragāthā)

Section titled “Thag 1.10 满月长老偈 (Puṇṇamāsattheragāthā)”

无论于此世或他世,他都已舍弃一切期望;
他通达真理,内心寂静,自我调伏。
于一切法皆无染著,
并且了知世间的生起与坏灭。[10]

Thag 1.11 幼犊长老偈 (Cūḷavacchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.11 幼犊长老偈 (Cūḷavacchattheragāthā)”

充满法喜的比丘,
于佛陀所开示的法中,
能证得那寂静的境界,
那是诸行止息的安乐。[11]

Thag 1.12 大犊长老偈 (Mahāvacchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.12 大犊长老偈 (Mahāvacchattheragāthā)”

具足智慧之力,持戒并安住于定,
喜爱禅修且具足正念;
如此无有贪欲的比丘,只为维持色身而受食,
在这世间安然等待涅槃时节的到来。[12]

Thag 1.13 林犊长老偈 (Vanavacchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.13 林犊长老偈 (Vanavacchattheragāthā)”

那里的山岩,色彩如青黛的云朵,
流水清澈甘冽,令人愉悦;
遍布着红色的甲虫,
这些山岩让我心生欢喜。[13]

Thag 1.14 林犊沙弥偈 (Sivakasāmaṇeragāthā)

Section titled “Thag 1.14 林犊沙弥偈 (Sivakasāmaṇeragāthā)”

我的戒师对我说:“尸婆迦,我们走吧!”
我的身体虽住在村里,但心早已奔向森林。
即使身体躺卧着,我也能即刻启程,
因为了悟真理的人,心中没有任何执著。[14]

Thag 1.15 军头波谟长老偈 (Kuṇḍadhānattheragāthā)

Section titled “Thag 1.15 军头波谟长老偈 (Kuṇḍadhānattheragāthā)”

断除五种束缚,舍弃五种束缚,
并进一步培育五种根力;
超越五种执著的比丘,
被称为“已渡过暴流的人”。[15]

Thag 1.16 贝拉陀施沙长老偈 (Belaṭṭhasīsattheragāthā)

Section titled “Thag 1.16 贝拉陀施沙长老偈 (Belaṭṭhasīsattheragāthā)”

就像一头良种的公牛,
头戴犄角,轻松地拉着犁前进;
同样,我已获得那无执著的安乐,
日日夜夜都轻松自在地度过。[16]

Thag 1.17 达沙迦长老偈 (Dāsakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.17 达沙迦长老偈 (Dāsakattheragāthā)”

当一个人懒惰、贪食、贪睡,
喜欢辗转反侧地躺卧,
就像一头被米糠喂养得肥壮的大猪,
这个愚人将一次又一次地投入母胎之中。[17]

Thag 1.18 尸迦罗父长老偈 (Siṅgālapituttheragāthā)

Section titled “Thag 1.18 尸迦罗父长老偈 (Siṅgālapituttheragāthā)”

在恐怖的森林中,有一位佛陀的弟子,
他以白骨观遍满整个大地;
我想,他很快就能断除欲界的贪爱。[18]

Thag 1.19 拘罗长老偈 (Kulattheragāthā)

Section titled “Thag 1.19 拘罗长老偈 (Kulattheragāthā)”

造渠者引水,造箭者矫正箭杆,
木匠整治木材,
而善于持守戒律的贤者调伏自我。[19]

Thag 1.20 阿耆多长老偈 (Ajitattheragāthā)

Section titled “Thag 1.20 阿耆多长老偈 (Ajitattheragāthā)”

对于死亡,我毫无畏惧;
对于生命,我亦无贪恋。
我将以正知正念,
坦然舍弃这个色身。[20]

Thag 1.21 尼拘律陀长老偈 (Nigrodhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.21 尼拘律陀长老偈 (Nigrodhattheragāthā)”

我毫不畏惧,
因为我们的导师,精通那不死的法门;
比丘们正走在那条道路上,
那里,一切怖畏都已不复存在。[21]

Thag 1.22 质多迦长老偈 (Cittakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.22 质多迦长老偈 (Cittakattheragāthā)”

颈项青翠,头戴羽冠的孔雀,
在迦罗林中鸣叫;
被凉风吹拂的它们,
唤醒了正在禅修的我。[22]

Thag 1.23 瞿沙罗长老偈 (Gosālattheragāthā)

Section titled “Thag 1.23 瞿沙罗长老偈 (Gosālattheragāthā)”

我在竹林之中,吃完蜜乳粥后,
正确地思惟着五蕴的生起与坏灭;
我将回到山中,
继续增进这远离的安乐。[23]

Thag 1.24 苏犍陀长老偈 (Sugandhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.24 苏犍陀长老偈 (Sugandhattheragāthā)”

我出家刚满一年,
看这法的善妙!
我已证得三明,
圆满了佛陀的教法。[24]

Thag 1.25 难提长老偈 (Nandiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.25 难提长老偈 (Nandiyattheragāthā)”

黑色的魔罗啊,当你面对这样的比丘:
他的心时常生起智慧光明,并结出解脱之果,
你若想伤害他,最终只会自取其苦。[25]

Thag 1.26 无畏长老偈 (Abhayattheragāthā)

Section titled “Thag 1.26 无畏长老偈 (Abhayattheragāthā)”

听闻了太阳族后裔——佛陀善说的言教,
我已通达那精微的法义,
如同神射手以箭射穿一根毫毛的尖端。[26]

Thag 1.27 卢摩娑干祇长老偈 (Lomasakaṅgiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.27 卢摩娑干祇长老偈 (Lomasakaṅgiyattheragāthā)”

我将用胸膛推开吉祥草、灯心草、
香根草、白茅草和文叉草,
以此来增进我远离的安乐。[27]

Thag 1.28 阎浮村子长老偈 (Jambugāmikaputtattheragāthā)

Section titled “Thag 1.28 阎浮村子长老偈 (Jambugāmikaputtattheragāthā)”

你是否还专注于衣着,是否还喜爱装饰?
你是否散发着戒德的芬芳,而非其他?
世人是否为你所感化?[28]

Thag 1.29 诃梨多长老偈 (Hāritattheragāthā)

Section titled “Thag 1.29 诃梨多长老偈 (Hāritattheragāthā)”

诃梨多啊,你要挺立自我,
如同造箭师矫直箭杆一般;
将心导向正直后,
去破除无明吧![29]

Thag 1.30 郁帝迦长老偈 (Uttiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.30 郁帝迦长老偈 (Uttiyattheragāthā)”

在我病苦生起之时,
我的正念也随之生起:
“疾病已经生起,
现在正是我不应放逸的时候!”[30]

Thag 1.31 伽跋罗帝梨耶长老偈 (Gahvaratīriyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.31 伽跋罗帝梨耶长老偈 (Gahvaratīriyattheragāthā)”

在广大的森林中,即使被蚊蝇叮咬,
也应当具足正念,安然忍受,
如同战象在战场上屹立不倒。[31]

Thag 1.32 须卑长老偈 (Suppiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.32 须卑长老偈 (Suppiyattheragāthā)”

以这衰老的色身,去换取不老(涅槃);
以这热恼的煎熬,去换取清凉;
我将换取那无上的寂静,
那至高无上的安稳与解脱。[32]

Thag 1.33 索帕卡长老偈 (Sopākattheragāthā)

Section titled “Thag 1.33 索帕卡长老偈 (Sopākattheragāthā)”

如同一个人善待自己最疼爱的独子,
同样,他也应当善待一切众生,
在所有地方都善巧地运用慈心。[33]

Thag 1.34 波私耶长老偈 (Posiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.34 波私耶长老偈 (Posiyattheragāthā)”

有智慧的人,应常知此理:远离女色为佳。
我从村庄来到森林,又从森林进入家门;
然后起身离开,
我波私耶不告而别。[34]

Thag 1.35 沙门迦尼长老偈 (Sāmaññakānittheragāthā)

Section titled “Thag 1.35 沙门迦尼长老偈 (Sāmaññakānittheragāthā)”

寻求安乐的人,若能如法修行,便能获得安乐;
那为了证得不死(涅槃)而修习正直、直接的八正道的人,
将获得美名与声誉。[35]

Thag 1.36 拘摩子长老偈 (Kumāputtattheragāthā)

Section titled “Thag 1.36 拘摩子长老偈 (Kumāputtattheragāthā)”

善于听闻,善于行持,
善于时常安住于无家(无执著)的状态;
善于探求法义,随顺善法而行,
这是无所有沙门的本分。[36]

Thag 1.37 拘摩子之友长老偈 (Kumāputtasahāyakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.37 拘摩子之友长老偈 (Kumāputtasahāyakattheragāthā)”

那些放纵不羁的人,在各个国家间游荡,
他们舍弃了三摩地,这样的云游能有什么作为?
因此,应当调伏内心的傲慢与纷争,
不求名利,独自静坐禅修。[37]

Thag 1.38 伽梵波提长老偈 (Gavampatittheragāthā)

Section titled “Thag 1.38 伽梵波提长老偈 (Gavampatittheragāthā)”

他以神通力,使舍牢浮河水倒流,
他就是伽梵波提,无执著,不动摇。
这位已超越一切执著,到达彼岸的大牟尼,
连天人们都向他礼敬。[38]

Thag 1.39 帝须长老偈 (Tissattheragāthā)

Section titled “Thag 1.39 帝须长老偈 (Tissattheragāthā)”

如同被利刃刺入身体,
如同头顶着火燃烧;
比丘应当具足正念,精进游方,
为了断除欲界的贪爱。[39]

Thag 1.40 跋陀摩那长老偈 (Vaḍḍhamānattheragāthā)

Section titled “Thag 1.40 跋陀摩那长老偈 (Vaḍḍhamānattheragāthā)”

如同被利刃刺入身体,
如同头顶着火燃烧;
比丘应当具足正念,精进游方,
为了断除对“有”的贪爱。[40]

Thag 1.41 尸利瓦达长老偈 (Sirivaḍḍhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.41 尸利瓦达长老偈 (Sirivaḍḍhattheragāthā)”

在毗婆罗山与槃荼婆山之间,
闪电划破长空;
而那位无与伦比、如如不动的佛陀之子,
正在山洞的深处禅修。[41]

Thag 1.42 离婆多长老偈 (Khadiravaniyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.42 离婆多长老偈 (Khadiravaniyattheragāthā)”

“奢罗、乌婆奢罗、席斯婆奢罗!
你们要安住于正念中啊,
因为那能精准剖析的智慧已经到来。”[42]

Thag 1.43 须曼伽罗长老偈 (Sumaṅgalattheragāthā)

Section titled “Thag 1.43 须曼伽罗长老偈 (Sumaṅgalattheragāthā)”

我善解脱了,我善解脱了!
我已从那三种弯曲之物中彻底解脱!
我已从镰刀、犁和锄头中解脱!
即使这些东西就在这里,就在这里,
对我来说也已足够,已然足够!
须曼伽罗啊,去禅修吧!须曼伽罗啊,去禅修吧!
须曼伽罗啊,不放逸地安住吧![43]

Thag 1.44 娑奴长老偈 (Sānuttheragāthā)

Section titled “Thag 1.44 娑奴长老偈 (Sānuttheragāthā)”

“母亲啊,人们为死去的人哭泣,或为活不见面的人哭泣;
母亲啊,我活生生地站在你面前,你看着我,
母亲啊,你为什么要为我哭泣呢?”[44]

Thag 1.45 罗摩尼耶毗诃梨长老偈 (Ramaṇīyavihārittheragāthā)

Section titled “Thag 1.45 罗摩尼耶毗诃梨长老偈 (Ramaṇīyavihārittheragāthā)”

就像一匹良种骏马,
失足跌倒后,能重新稳稳站立;
同样,具足正见的
正等正觉者的弟子也是如此。[45]

Thag 1.46 三弥提长老偈 (Samiddhittheragāthā)

Section titled “Thag 1.46 三弥提长老偈 (Samiddhittheragāthā)”

我怀着信心,从在家走向出家;
我的正念与智慧都已增长,内心也已善住于定。
你(魔王)尽管变幻各种形象吧,
你绝无法动摇我![46]

Thag 1.47 优阇耶长老偈 (Ujjayattheragāthā)

Section titled “Thag 1.47 优阇耶长老偈 (Ujjayattheragāthā)”

礼敬您,佛陀,大雄者!
您已从一切束缚中解脱。
我安住于您的教导中,
我已无漏地安住。[47]

Thag 1.48 删阇耶长老偈 (Sañjayattheragāthā)

Section titled “Thag 1.48 删阇耶长老偈 (Sañjayattheragāthā)”

自从我出家,
从在家走向出家以来,
我不曾忆念起任何
与瞋怒相关的、非圣者的念头。[48]

Thag 1.49 罗摩尼雅迦长老偈 (Rāmaṇeyyakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.49 罗摩尼雅迦长老偈 (Rāmaṇeyyakattheragāthā)”

在“唧哈唧哈”的鸟鸣声中,
在“西比伽”鸟的啼叫声中,
我的心不为所动,
因为我的心专注于一境性。[49]

Thag 1.50 毗摩罗长老偈 (Vimalattheragāthā)

Section titled “Thag 1.50 毗摩罗长老偈 (Vimalattheragāthā)”

大地被雨水滋润,风儿在吹拂,
闪电在天空中穿行;
我的寻思都已平息,
我的心已善住于定。[50]

Thag 1.51 瞿低迦长老偈 (Godhikattheragāthā)

Section titled “Thag 1.51 瞿低迦长老偈 (Godhikattheragāthā)”

天神在降雨,如同唱着优美的歌曲,
我的茅棚已盖好,安乐又能避风;
我的心也已善住于定,
所以,天神啊,如果你想下雨,就尽情地降下吧![51]

Thag 1.52 须跋呼长老偈 (Subāhuttheragāthā)

Section titled “Thag 1.52 须跋呼长老偈 (Subāhuttheragāthā)”

天神在降雨,如同唱着优美的歌曲,
我的茅棚已盖好,安乐又能避风;
我的心也已善住于身随念中,
所以,天神啊,如果你想下雨,就尽情地降下吧![52]

Thag 1.53 婆利耶长老偈 (Valliyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.53 婆利耶长老偈 (Valliyattheragāthā)”

天神在降雨,如同唱着优美的歌曲,
我的茅棚已盖好,安乐又能避风;
我于其中不放逸地安住,
所以,天神啊,如果你想下雨,就尽情地降下吧![53]

Thag 1.54 郁帝迦长老偈 (Uttiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.54 郁帝迦长老偈 (Uttiyattheragāthā)”

天神在降雨,如同唱着优美的歌曲,
我的茅棚已盖好,安乐又能避风;
我于其中独自安住,
所以,天神啊,如果你想下雨,就尽情地降下吧![54]

Thag 1.55 安阇那林住者长老偈 (Añjanavaniyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.55 安阇那林住者长老偈 (Añjanavaniyattheragāthā)”

进入安阇那林,以林木为屋舍,
我已证得三明,
圆满了佛陀的教法。[55]

Thag 1.56 拘知毗诃梨长老偈 (Kuṭivihārittheragāthā)

Section titled “Thag 1.56 拘知毗诃梨长老偈 (Kuṭivihārittheragāthā)”

“这茅棚里是谁?”“茅棚里是一位比丘,
他已离贪,内心善住于定。”
贤友啊,你要这样了知:
你建造的这间茅棚,没有白费![56]

Thag 1.57 第二拘知毗诃梨长老偈 (Dutiyakuṭivihārittheragāthā)

Section titled “Thag 1.57 第二拘知毗诃梨长老偈 (Dutiyakuṭivihārittheragāthā)”

“这间茅棚被称为‘旧’的,你却又期望一间‘新’的茅棚;
比丘啊,舍弃对茅棚的渴望吧,
因为不断追求新的茅棚,本身就是一种苦。”[57]

Thag 1.58 罗摩尼耶拘知迦长老偈 (Ramaṇīyakuṭikattheragāthā)

Section titled “Thag 1.58 罗摩尼耶拘知迦长老偈 (Ramaṇīyakuṭikattheragāthā)”

我的禅房令人愉悦,
是基于信心的供养,令人心喜。
我对少女们没有需求;
女人们啊,谁需要你们,你们就到他们那里去吧![58]

Thag 1.59 拘萨罗毗诃梨长老偈 (Kosalavihārittheragāthā)

Section titled “Thag 1.59 拘萨罗毗诃梨长老偈 (Kosalavihārittheragāthā)”

我怀着信心出家,
在森林中建起了我的茅棚;
我精勤、热忱、
具足正知与正念地安住。[59]

Thag 1.60 尸婆罗长老偈 (Sīvalittheragāthā)

Section titled “Thag 1.60 尸婆罗长老偈 (Sīvalittheragāthā)”

我进入这茅棚所追求的目的,
我的那些愿望都已实现;
我已证得明与解脱,
并根除了我慢的潜在烦恼。[60]

Thag 1.61 婆波长老偈 (Vappattheragāthā)

Section titled “Thag 1.61 婆波长老偈 (Vappattheragāthā)”

有智慧眼的人,能看见有智慧眼的人,
也能看见没有智慧眼的人;
而没有智慧眼的人,
既看不见有智慧眼的人,也看不见没有智慧眼的人。[61]

Thag 1.62 跋耆子长老偈 (Vajjiputtattheragāthā)

Section titled “Thag 1.62 跋耆子长老偈 (Vajjiputtattheragāthā)”

我们独自住在森林里,
如同森林中被丢弃的一截木头;
对于我这样的生活,许多人都很羡慕,
就像地狱里的众生,羡慕将要生天的天人。[62]

Thag 1.63 婆迦长老偈 (Pakkhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.63 婆迦长老偈 (Pakkhattheragāthā)”

因贪欲而堕落,死后又再生;
而我,应作已作,乐于所乐,
从安乐中,获得了真正的安乐。[63]

Thag 1.64 毗摩罗憍陈如长老偈 (Vimalakoṇḍaññattheragāthā)

Section titled “Thag 1.64 毗摩罗憍陈如长老偈 (Vimalakoṇḍaññattheragāthā)”

我的母亲以树为名,
我由手持白旗的父亲所生;
他以智慧之旗摧毁了烦恼之旗,
战胜了那面我慢的大旗。[64]

Thag 1.65 优契波迦多婆蹉长老偈 (Ukkhepakatavacchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.65 优契波迦多婆蹉长老偈 (Ukkhepakatavacchattheragāthā)”

多年来积累的法义,
已被优契波迦多婆蹉铭记于心;
他安详而坐,内心充满极大的喜悦,
为在家的居士们宣说此法。[65]

Thag 1.66 弥醯长老偈 (Meghiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.66 弥醯长老偈 (Meghiyattheragāthā)”

那位大雄者,已通达一切法的彼岸,
他教导了我;
我听闻他的法后,具足正念地住在他身边。
我已证得三明,圆满了佛陀的教法。[66]

Thag 1.67 听一法长老偈 (Ekadhammasavanīyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.67 听一法长老偈 (Ekadhammasavanīyattheragāthā)”

我的烦恼已被烧尽,
所有的“有”都已被根除;
生死轮回已灭尽,
现在再也不会有后有了。[67]

Thag 1.68 一优陀那长老偈 (Ekudāniyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.68 一优陀那长老偈 (Ekudāniyattheragāthā)”

对于一位内心崇高、不放逸、
在寂静道上修学的牟尼而言,
对于这样一位恒常寂静、具足正念的人,
是不会有忧愁的。[68]

Thag 1.69 阐陀长老偈 (Channattheragāthā)

Section titled “Thag 1.69 阐陀长老偈 (Channattheragāthā)”

我听闻了由无上、遍知者的智慧所宣说的,
那伟大、意味深长的法;
我踏上了通往不死(涅槃)的道路,
他(佛陀)是那条安稳解脱之道的善巧者。[69]

Thag 1.70 富楼那长老偈 (Puṇṇattheragāthā)

Section titled “Thag 1.70 富楼那长老偈 (Puṇṇattheragāthā)”

在此世间,戒行最为殊胜,
而有智慧的人,则是最上的;
无论在人间还是天界,
人们都凭着戒行与智慧而获得胜利。[70]

Thag 1.71 婆蹉波罗长老偈 (Vacchapālattheragāthā)

Section titled “Thag 1.71 婆蹉波罗长老偈 (Vacchapālattheragāthā)”

对于一位能洞见极其精微法义、
智慧善巧、行为谦逊、
并亲近有德长者的人来说,
涅槃对他而言,并非难以获得。[71]

Thag 1.72 阿睹摩长老偈 (Ātumattheragāthā)

Section titled “Thag 1.72 阿睹摩长老偈 (Ātumattheragāthā)”

就像一丛竹子,顶端的嫩芽长势繁茂,
枝杈交错,难以拔除;
我与妻子也是如此,
现在请允许我,我已出家。[72]

Thag 1.73 摩那婆长老偈 (Māṇavattheragāthā)

Section titled “Thag 1.73 摩那婆长老偈 (Māṇavattheragāthā)”

见到衰老,见到病苦,
见到死亡,生命已尽;
于是我出家,
舍弃了那些令人愉悦的欲乐。[73]

Thag 1.74 须耶摩那长老偈 (Suyāmanattheragāthā)

Section titled “Thag 1.74 须耶摩那长老偈 (Suyāmanattheragāthā)”

贪欲、瞋恚,
以及比丘的昏沉、睡眠、
掉举、疑惑,
这一切都已荡然无存。[74]

Thag 1.75 须萨罗陀长老偈 (Susāradattheragāthā)

Section titled “Thag 1.75 须萨罗陀长老偈 (Susāradattheragāthā)”

亲近善修者的确是好事,
疑惑得以断除,智慧得以增长。
他们能使愚人也变得贤明,
因此,与善人交往真是好事![75]

Thag 1.76 毕陵阇诃长老偈 (Piyañjahattheragāthā)

Section titled “Thag 1.76 毕陵阇诃长老偈 (Piyañjahattheragāthā)”

在凡夫堕落时,他上升;
在凡夫上升时,他平静。
在凡夫执著处,他不执著;
在凡夫享乐处,他不享乐。[76]

Thag 1.77 骑象者之子长老偈 (Hatthārohaputtattheragāthā)

Section titled “Thag 1.77 骑象者之子长老偈 (Hatthārohaputtattheragāthā)”

过去,这颗心随处游荡,
随心所欲,随处享乐;
今天,我将如理地制御它,
如同持钩者制服一头发情的狂象。[77]

Thag 1.78 绵荼尸罗长老偈 (Meṇḍasirattheragāthā)

Section titled “Thag 1.78 绵荼尸罗长老偈 (Meṇḍasirattheragāthā)”

我曾流转于无数次的生死轮回,
未能找到出路;
对于生于苦难的我来说,
那巨大的苦蕴,如今已彻底消失。[78]

Thag 1.79 勒弃多长老偈 (Rakkhitattheragāthā)

Section titled “Thag 1.79 勒弃多长老偈 (Rakkhitattheragāthā)”

我的一切贪欲都已舍弃,
一切瞋恚都已根除,
我的一切愚痴都已远去,
我已清凉,已证涅槃。[79]

Thag 1.80 郁迦长老偈 (Uggattheragāthā)

Section titled “Thag 1.80 郁迦长老偈 (Uggattheragāthā)”

我所造作的业,
无论是微小还是巨大,
这一切都已彻底灭尽,
现在再也不会有后有了。[80]

Thag 1.81 三弥提笈多长老偈 (Samitiguttattheragāthā)

Section titled “Thag 1.81 三弥提笈多长老偈 (Samitiguttattheragāthā)”

我往昔在其他生命中所造的恶业,
应该就在此生感受其果报;
再也没有其他受报的地方了。[81]

Thag 1.82 迦叶长老偈 (Kassapattheragāthā)

Section titled “Thag 1.82 迦叶长老偈 (Kassapattheragāthā)”

“我的孩子,你去那些容易托钵、
安稳、没有危险的地方吧,
不要被忧愁所伤。”[82]

Thag 1.83 师子长老偈 (Sīhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.83 师子长老偈 (Sīhattheragāthā)”

“师子啊,你要不放逸地安住,
日夜不懈怠;
培育善法,
迅速舍弃这个由众缘和合的色身。”[83]

Thag 1.84 尼多长老偈 (Nītattheragāthā)

Section titled “Thag 1.84 尼多长老偈 (Nītattheragāthā)”

整夜沉睡,
白天又乐于群居闲谈;
这样的愚人,
什么时候才能到达苦的尽头呢?[84]

Thag 1.85 须那迦长老偈 (Sunāgattheragāthā)

Section titled “Thag 1.85 须那迦长老偈 (Sunāgattheragāthā)”

善巧于心的相状,
了知远离的妙味;
有智慧、具足正念地禅修,
就能证得那无执著的安乐。[85]

Thag 1.86 那耆多长老偈 (Nāgitattheragāthā)

Section titled “Thag 1.86 那耆多长老偈 (Nāgitattheragāthā)”

在此教法之外,有各种不同的学说,
那些道路都不能像这条道路一样,通向涅槃。
世尊如此教导僧团,
导师亲自开示,如同展示掌中之物。[86]

Thag 1.87 波毗陀长老偈 (Paviṭṭhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.87 波毗陀长老偈 (Paviṭṭhattheragāthā)”

五蕴已被如实观照,
所有的“有”都已被粉碎;
生死轮回已灭尽,
现在再也不会有后有了。[87]

Thag 1.88 阿周那长老偈 (Ajjunattheragāthā)

Section titled “Thag 1.88 阿周那长老偈 (Ajjunattheragāthā)”

我终于能够将自己,
从水中救拔到陆地;
在被巨大的洪流冲走时,
我彻悟了四圣谛。[88]

Thag 1.89 提婆娑婆长老偈 (Devasabhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.89 提婆娑婆长老偈 (Devasabhattheragāthā)”

我已越过泥潭沼泽,
避开了深渊;
我已从暴流与结缚中解脱,
一切的我慢都已粉碎。[89]

Thag 1.90 沙弥达多长老偈 (Sāmidattattheragāthā)

Section titled “Thag 1.90 沙弥达多长老偈 (Sāmidattattheragāthā)”

五蕴已被彻底了知,
它们的根已被斩断;
生死轮回已灭尽,
现在再也不会有后有了。[90]

Thag 1.91 波利富那迦长老偈 (Paripuṇṇakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.91 波利富那迦长老偈 (Paripuṇṇakattheragāthā)”

我今天所享用的,
并非那百味俱全的世间佳肴;
而是由具有无量知见的乔达摩佛
所宣说的法。[91]

Thag 1.92 毗阇耶长老偈 (Vijayattheragāthā)

Section titled “Thag 1.92 毗阇耶长老偈 (Vijayattheragāthā)”

他的诸漏已尽,
于饮食上无所依赖;
空、无相与解脱,是他的境界。
他的踪迹难以追寻,
如同鸟儿在空中飞过的痕迹。[92]

Thag 1.93 翳罗迦长老偈 (Erakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.93 翳罗迦长老偈 (Erakattheragāthā)”

“翳罗迦啊,欲乐是苦,翳罗迦啊,欲乐并非安乐;
翳罗迦啊,谁欲求欲乐,他就是在欲求苦;
翳罗迦啊,谁不欲求欲乐,他就是不欲求苦。”[93]

Thag 1.94 慈氏长老偈 (Mettajittheragāthā)

Section titled “Thag 1.94 慈氏长老偈 (Mettajittheragāthā)”

礼敬那位世尊,
吉祥的释迦族之子!
那最上的法,
是由这位已达最上境界者善说的。[94]

Thag 1.95 护眼长老偈 (Cakkhupālattheragāthā)

Section titled “Thag 1.95 护眼长老偈 (Cakkhupālattheragāthā)”

我是个盲人,双眼已毁,
行走在旷野的道路上;
即使躺卧着前进,
我也不与恶人为伴。[95]

Thag 1.96 揵荼须摩那长老偈 (Khaṇḍasumanattheragāthā)

Section titled “Thag 1.96 揵荼须摩那长老偈 (Khaṇḍasumanattheragāthā)”

因布施一朵花,
我在天界享乐了八亿年;
以剩余的福德,我证得了涅槃。[96]

Thag 1.97 帝须长老偈 (Tissattheragāthā)

Section titled “Thag 1.97 帝须长老偈 (Tissattheragāthā)”

舍弃了价值百金、镶有百颗宝石的黄金钵,
我拿起了这个陶土钵;
这是我的第二次灌顶。[97]

Thag 1.98 无畏长老偈 (Abhayattheragāthā)

Section titled “Thag 1.98 无畏长老偈 (Abhayattheragāthā)”

见到色相而失念,
心中忆念着可爱的相状;
带着染著的心去感受,并执著于它。
他的烦恼便会增长,
导向生死轮回的根本。[98]

Thag 1.99 郁帝迦长老偈 (Uttiyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.99 郁帝迦长老偈 (Uttiyattheragāthā)”

听到声音而失念,
心中忆念着可爱的相状;
带着染著的心去感受,并执著于它。
他的烦恼便会增长,
导向生死轮回。[99]

Thag 1.100 提婆娑婆长老偈 (Devasabhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.100 提婆娑婆长老偈 (Devasabhattheragāthā)”

具足四正勤,
安住于四念住的境界;
遍身开满解脱之花,
无漏的圣者将证入究竟涅槃。[100]

Thag 1.101 贝罗陀尼迦长老偈 (Belaṭṭhānikattheragāthā)

Section titled “Thag 1.101 贝罗陀尼迦长老偈 (Belaṭṭhānikattheragāthā)”

舍弃了在家生活,却未能完成(沙门的)任务,
言语粗恶,贪食懒惰;
如同被米糠喂养得肥壮的大猪,
这个愚人将一次又一次地投入母胎之中。[101]

Thag 1.102 施睹蹉长老偈 (Setucchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.102 施睹蹉长老偈 (Setucchattheragāthā)”

被我慢所欺骗,
在诸行中被染污;
被得失所困扰,
他们无法证得三摩地。[102]

Thag 1.103 盘头罗长老偈 (Bandhurattheragāthā)

Section titled “Thag 1.103 盘头罗长老偈 (Bandhurattheragāthā)”

我不需要那些(名利供养),
我因法味而安乐、满足;
饮了那无上的法味,
我将不再与毒药(五欲)为伍。[103]

Thag 1.104 弃多迦长老偈 (Khitakattheragāthā)

Section titled “Thag 1.104 弃多迦长老偈 (Khitakattheragāthā)”

我的身体真是轻盈,
充满了广大的喜乐;
我的身体仿佛在飘浮,
如同被风吹起的棉絮。[104]

Thag 1.105 摩利多梵婆长老偈 (Malitavambhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.105 摩利多梵婆长老偈 (Malitavambhattheragāthā)”

即使心生厌倦,也不应离去(善法);
即使心生喜爱,也应离去(不善法);
有远见的智者,
不应与无益之事共住。[105]

Thag 1.106 须酰曼多长老偈 (Suhemantattheragāthā)

Section titled “Thag 1.106 须酰曼多长老偈 (Suhemantattheragāthā)”

对于具有百种特征、百种相状的事物,
只见到其中一个特征的是愚人,
而能见到全部百种特征的,是智者。[106]

Thag 1.107 听法长老偈 (Dhammasavattheragāthā)

Section titled “Thag 1.107 听法长老偈 (Dhammasavattheragāthā)”

我经过深思熟虑后,
从在家走向出家;
我已证得三明,
圆满了佛陀的教法。[107]

Thag 1.108 听法父长老偈 (Dhammasavapituttheragāthā)

Section titled “Thag 1.108 听法父长老偈 (Dhammasavapituttheragāthā)”

我一百二十岁时,
出家走向无家;
我已证得三明,
圆满了佛陀的教法。[108]

Thag 1.109 僧护长老偈 (Saṅgharakkhitattheragāthā)

Section titled “Thag 1.109 僧护长老偈 (Saṅgharakkhitattheragāthā)”

那独自安住的人,
若不思惟那利益众生、慈悲为怀的导师的教法,
他便是放纵诸根地活着,
如同森林中一只年幼的母鹿。[109]

Thag 1.110 优沙波长老偈 (Usabhattheragāthā)

Section titled “Thag 1.110 优沙波长老偈 (Usabhattheragāthā)”

山顶上的树木,生长得郁郁葱葱,
被初升的云雨所滋润;
这景象为寻求远离、心向森林的
优沙波,带来了更多的善妙。[110]

Thag 1.111 甄多长老偈 (Jentattheragāthā)

Section titled “Thag 1.111 甄多长老偈 (Jentattheragāthā)”

出家确实不易,在家生活也难;
法义甚深,财富难得;
生活总是不易,此消彼长,
因此,应当恒常思惟无常之理。[111]

Thag 1.112 婆蹉瞿多长老偈 (Vacchagottattheragāthā)

Section titled “Thag 1.112 婆蹉瞿多长老偈 (Vacchagottattheragāthā)”

我已证得三明,是伟大的禅修者,
善巧于心的寂静;
我已达成自己的目标,
圆满了佛陀的教法。[112]

Thag 1.113 第二位林犊长老偈 (Vanavacchattheragāthā)

Section titled “Thag 1.113 第二位林犊长老偈 (Vanavacchattheragāthā)”

水质清澈,巨石遍布,
黑面猴与野鹿栖息其间;
青苔覆盖水面,
这些山岩让我心生欢喜。[113]

Thag 1.114 胜解长老偈 (Adhimuttattheragāthā)

Section titled “Thag 1.114 胜解长老偈 (Adhimuttattheragāthā)”

对于一个生命正在衰减、
背负着粗重色身、
又贪恋身体安乐的沙门来说,
哪里还有真正的善法可言呢?[114]

Thag 1.115 摩诃那摩长老偈 (Mahānāmattheragāthā)

Section titled “Thag 1.115 摩诃那摩长老偈 (Mahānāmattheragāthā)”

我被这座长满众多拘吒娑树和娑罗树、
名为内萨德卡的山峰所抛弃,
它声名显赫,林木葱郁。[115]

Thag 1.116 波罗波利耶长老偈 (Pārāpariyattheragāthā)

Section titled “Thag 1.116 波罗波利耶长老偈 (Pārāpariyattheragāthā)”

舍弃六触处,守护六根门,善于防护;
断除了烦恼的根源,
我已证得诸漏灭尽。[116]

Thag 1.117 耶舍长老偈 (Yasattheragāthā)

Section titled “Thag 1.117 耶舍长老偈 (Yasattheragāthā)”

我曾涂抹香料,穿着华服,
佩戴着一切饰品;
(如今,穿着僧衣)我证得了三明,
圆满了佛陀的教法。[117]

Thag 1.118 金毗罗长老偈 (Kimilattheragāthā)

Section titled “Thag 1.118 金毗罗长老偈 (Kimilattheragāthā)”

青春就像被诅咒般地衰败,
无论外貌如何,都难逃此劫;
对于安住正念、离家无住的我而言,
回忆过去的自己,就像回忆一个陌生人。[118]

Thag 1.119 第二位跋耆子长老偈 (Vajjiputtattheragāthā)

Section titled “Thag 1.119 第二位跋耆子长老偈 (Vajjiputtattheragāthā)”

“乔达摩族人啊,去到树下浓荫处,
将涅槃置于心中;
去禅修吧,不要放逸!
那些嘈杂之声,与你何干?”[119]

Thag 1.120 仙授长老偈 (Isidattattheragāthā)

Section titled “Thag 1.120 仙授长老偈 (Isidattattheragāthā)”

五蕴已被彻底了知,
它们的根已被斩断;
苦的尽头已经到达,
我已证得诸漏灭尽。[120]